吕宁思
阿列克谢耶维奇的部分作品
文\海南日报记者 徐晗溪《二手时间》是诺贝尔文学奖获得者阿列克谢耶维奇的最新作品。一经出版,便带来2016年最富症候性的阅读现象,多次荣登年度好书榜单,被视为阿列克谢耶维奇最具分量的作品之一。
除了《二手时间》,该书译者吕宁思曾于32年前翻译过阿列克谢耶维奇作品《战争中没有女性》(2015年再版)。在他看来,将这些作品译成中文,并不是件普通的工作,而是一种历史责任。
“2016年是苏联解体25周年,2017年是十月革命一百周年,《二手时间》的出版,将为反思这些震撼全人类的历史大事,留下一份独特而珍贵的文化注脚。”2月21日,海南日报记者连线采访吕宁思,为读者解读阿列克谢耶维奇和她笔下一个“被偷走了的大时代”。
阿列克谢耶维奇的“乌托邦之声”
《二手时间》的作者,斯韦特兰娜·亚历山德罗夫娜·阿列克谢耶维奇,1948年生于苏联斯坦尼斯拉夫(现为乌克兰的伊万诺·弗兰科夫斯克)。父亲为白俄罗斯人,母亲为乌克兰人,父母二人都是乡村教师,后来举家迁往白俄罗斯。她毕业于白俄罗斯国立大学新闻系。
译者吕宁思为现任凤凰卫视资讯台执行总编辑,也是一名学者,主修历史、俄罗斯文学和亚洲研究。32年前某一天,他偶然翻阅苏联《十月》文学杂志,立刻被阿列克谢耶维奇的《战争中没有女性》的标题和内容所吸引。这是吕宁思与阿列克谢耶维奇“红色百科全书”的缘起。
在众多出色的俄罗斯文学作品中,吕宁思早就发现了阿列克谢耶维奇作品中蕴含的潜力,且在阅读她的作品时感同身受。“她实际上是开创了一种独特的文学体裁:政治音律的长篇忏悔录,小人物在其中亲身讲述自己的命运,从小历史中构建出大历史。”
“那一年,正是苏联卫国战争胜利四十周年。转眼间又过了三十年,那片土地发生了天翻地覆的变化,这位当年的苏联作家,已经是白俄罗斯作家了。”阿列克谢耶维奇花了30多年时间创作了包括被称为“乌托邦之声”的5部作品:《战争中没有女性》《最后的证人》《锌皮娃娃兵》《切尔诺贝利的祈祷》和《二手时间》。
作为记者,她用与当事人访谈的方式写作纪实文学,记录了二次世界大战、阿富汗战争、苏联解体、切尔诺贝利事故等人类历史上重大的事件。对此,她总结自己的创作:“以前我更感兴趣的,对我影响更多的是社会思想,是人类无法支配的天然力量,比如战争和切尔诺贝利。今天,我最感兴趣的是人类的孤独的灵魂空间中发生着什么。在我看来,世界正是由此而转变的。”
复调式写作揭示复调式人生
2015年10月8日,因她对这个时代苦难与勇气的写作,阿列克谢耶维奇获得2015年度诺贝尔文学奖。获奖之前,吕宁思便跟她联系过,当她得知吕宁思在翻译《二手时间》,阿列克谢耶维奇特别高兴,对吕宁思说:“我希望知道中国读者是怎样读我这些书的。”
“《二手时间》是她与那个伟大而悲壮的实验时代的告别篇,但她对俄罗斯民族心灵的探索不会终止。”这本书以大量的采访作基础,以口述方式讲述苏联解体后二十年(1991-2012)的多重困顿,吕宁思称它为“红色人类”建立了一座“纪念碑”。
在他看来,阿列克谢耶维奇的创作手法有两个特点:一是纪实文学,二是复调式风格。诺贝尔奖委员会对阿列克谢耶维奇的颁奖词称:“她以复调式写作,为我们时代的苦难和勇气树立了丰碑。”“这既肯定了她在文学手法上的创新,也赞扬了她作品内容的历史价值。”吕宁思解释道。
“复调”是一个古典音乐术语。从写作风格上看,阿列克谢耶维奇的复调特点是多种第一人称交叉、多种语境交叉和多种环境和时间的交叉。从仿佛是无标题复调音乐和重叠的合唱中,迸发出忏悔式的独白。
阿列克谢耶维奇曾回忆自己长时间苦恼的是:“真相都是零散的,多种多样的,分散于世界各地的,不能够同时容纳进一个心脏和一个大脑。为了写出我的所见和所闻,我曾久久地寻找自己的风格体裁。直到后来我读到作家阿达莫维奇等人的作品,于是豁然开朗。”
吕宁思则认为,不仅仅是创作手法,阿列克谢耶维奇在作品中更揭示出复调式的人生。一个人从语言到思想到感情都具有多面性,甚至于一个人的身份和世界观都是复调式的,《二手时间》主人公们讲述的故事中,就展现出形形色色的人物的复杂性。诚如她本人所言:“当面对人的多重层次,面对生活的复调,我自己都呆住了。”
“阿列克谢耶维奇的复调式写作,当然不仅仅是体裁的创新,更基于身为一名优秀记者和作家的专业和良心。”同为记者与作家,吕宁思对此颇有体会。他感慨道,阿列克谢耶维奇以复调的眼光看待事件和人物,对任何一个故事,都不会只从一个方面去观察和表述,用她的话说——“实际上,在一个人的身上会发生所有的一切。”
“她不但写一个社会的两面和多面,也写一个人的两面和多面,而且让他们自己去讲述。”在《二手时间》中,作者阿列克谢耶维奇表明,她并不是要评价苏联思想和苏联历史,更不想评价任何人,而只是形而上地描述一种人类的生活悲剧;译者吕宁思则认为,透过作品,读者还是能够看到她个人世界观的特征,虽然其世界观通常也是复调的。
二手时间的寓意,深邃而深远
32年前,《战争中没有女性》的书名译文曾引发过热心人的讨论。虽然译者吕宁思认为不论从文学色彩还是实际概念,“战争中没有女性”是最合适的原意传达,但是,有人认为应该按照原题直译为“战争中没有女人面孔”,也有人认为应该按照内容译为“战争中的女人”,还有中国作家据此创造出“战争让女人走开”等富有情感诗意的作品题目。
吕宁思坚持认为这本描写战争中的女人的作品,恰恰独一无二地使用了“战争中没有女性”这样的强烈反差的题目,这应该是作者有意而为之。32年过去了,如今这个独特的句式已经家喻户晓,而且扬名国际,只要登上网络点击这个句式,当今世界各国各民族各战场上的女兵形象便蜂拥而出。
《二手时间》被吕宁思视为阿列克谢耶维奇一本非常重要的书,它写的是我们所处的这个时代,他对它的兴趣超过她以前的一些书。因此,在翻译《二手时间》时,译者不仅致力于“用简洁的语言,让读者读懂书里讲述的那一个时代”,还考究推敲书名“二手时间”背后的寓意。
在他看来,“时间”是俄文,“二手”则是英文:一来俄语中原本没有“二手”这样的说法,二来此处的“二手”确实含有西方舶来之意。那么,书名应该翻译为“二手时代”还是“二手时间”?
这令严谨的译者颇为踌躇。“关于《二手时间》还是《二手时代》,其实我起初倾向于《二手时代》,后来采用了《二手时间》。而台湾的繁体字出版方采用了《二手时代》,二者含义兼而有之。”
时代和时间在俄文中是同一个单词。时间一词,具体而言是小于时代,抽象而言又是超越时代的。当吕宁思认真品味一下作者阿列克谢耶维奇的话:“今天的所有想法和所有语言全都来自别人,仿佛是昨天被人穿过的衣服……所有人都在使用别人以前所知、所经历过的东西,所以说是二手时间”时,终于得出了这本书的恰当译名。
“她的另一段话说得比较明确:苏联解体后的十几年,对于许多知识分子来说,‘首先是一个大时代被偷走了,然后是他们个人的时间被偷走了。’”在吕宁思看来,作者的寓意应该是兼而有之,“二手时间”似乎较有文化和形而上的意义。
为何阿列克谢耶维奇能够在世界各国频频获奖,在全球以多种语言出版了130部作品,并且最终摘下诺贝尔文学奖桂冠?面对这样的问题,译者吕宁思选择用阿列克谢耶维奇自己的话来回答——因为人们对这样一种国家、一种理想,有一种巨大的好奇心,“而我成功地使人们接触到了它,揭开了它的面纱”。
(本栏图片由受访者提供)