著名诗人约翰·阿什贝利: 他的诗是灵魂塑造与沉思性的 2017年09月18日  

阿什贝利

《诗二十二首》 作者: [美] 约翰·阿什贝利 译者: 席亚兵 版本: 副本制作文学机构 时间: 2015年6月

《约翰·阿什贝利诗选》 作者:[美] 约翰·阿什贝利 译者:马永波 版本:河北教育出版社 时间:2003年1月

  文\本刊特约撰稿 叶美

  当地时间2017年9月3日,美国纽约派诗歌代表人物约翰·阿什贝利逝世,享年90岁。阿什贝利被认为是在英美诗歌界继W·H·奥登之后最出色的诗人,当时正是美国诗歌从现代主义到后现代主义的转变时期。按照弗雷德里克·詹姆斯的观点:“后现代主义存在的状况所依赖的前提是某种根本的断裂和中断,一般追溯到20世纪50年代末或60年代初期。”而阿什贝利的诗作生涯正好处在这个时间点里,并且还被公认为深刻反映了这一时期的诗歌发展面貌。

  阿什贝利是一位高深莫测的现代诗歌天才,充满力量和勇气,他不受拘束的语言把美国诗歌推向了一个绝妙的高度。他曾荣获普利策奖和诺贝尔文学奖提名。

  ■他的诗集被选入耶鲁大学现代诗歌丛书

  约翰·阿什贝利出生于纽约的佑切斯特,他声称自己从高中时代就开始阅读W·H·奥登,德莱·托马斯和华莱士·史蒂文斯的诗歌。但他当时的第一志愿却是想当一名画家。阿什贝利分别在哈佛大学、哥伦比亚大学和纽约大学就读过,并在上世纪五十年代中期移居法国。1965年前在法国担任《先驱论坛报》艺术评论员,后回到纽约。1974年起在大学任教,阿什贝利的第二本诗集《一些树》(1965年)被W·H·奥登选入耶鲁大学现代诗歌丛书。从此他逐渐被读者和批评家认可。尽管如此,阿什贝利强硬的先锋主义艺术一开始就使读者迷惑并给他贴上了晦涩难懂的标签,他坚决实施着一种反现代主义的文学形式。一些评论家品论他的诗歌在用词方面和抽象绘画很相像,甚至有模仿抄袭之嫌。海伦·文德勒在《约翰·阿什贝利论》中曾说她在读了《网球场宣言》(他的第一本诗集)之后很长一段时间曾因为阿什贝利诗歌中史蒂文斯的回声很不耐烦。她认为史蒂文斯自己早已在形式上做得更好了。虽然如此但海伦·文德勒很快就看出了阿什贝利本人的诗歌特质。她把它们归为是“灵魂塑造与沉思性的”,并指出这一特征在约翰·阿什贝利的第三本诗集《山山水水》中已经十分明显。

  的确,阿什贝利自己声称从写作生涯开始,他就试图发现一种新的写作方式和表达规则。他的诗形式上具有创新性,更多时候,阿什贝利将文本流散开像是大段大段的连接结构。它们层层深入到那种不安,怀疑和虚假的信仰中。第一本诗集《网球场宣言》可以说是达到了他写作生涯实验阶段的顶点。“他的诗介于抽象和具体之间,并富于思辨性。在这一点上他明显受到前辈诗人史蒂文斯的影响,乃至批评家布鲁姆在《影响的焦虑》一书把阿什贝利作为一个吞食了前辈诗人的典型案例。”但这些看法都在诗集《凸面镜中的自画像》中得到了改观,人们从此部诗集开始对阿什贝利有了全新的认识,同时他也凭借这部诗集获得了国家图书奖和普利策诗歌奖。

  ■他的诗受绘画影响较深

  如果说前几部诗集作者还处在其诗歌写作的突破阶段,在之后的几部诗集里,阿什贝利自觉受绘画的影响越来越明显,他的诗集会配有画家的绘画出版。其诗歌技巧也借鉴过抽象派画家威廉姆·德库宁和杰克逊·波洛克的手法,在《画家》这首诗中,阿什贝利写道:“坐在大海和建筑之间/他享受着画大海的肖像。/可就像孩子们想象祈祷/只是沉默,他期待他的主题/冲上沙滩,并抓起一支画笔,/在画布上涂抹它自己的肖像。”费尔菲尔德·波特曾谈到阿什贝利说:“阿什贝利的语言是不透明的:你无法透过它看见任何多过你透过湿壁画所看见的东西。有关抽象绘画的最有趣的东西是它的主题,你也是这样被阿什贝利简单句子的神秘的清晰性所捕获,与意义的真实相比,其中词语拥有更多客观的真实。”而阿什贝利在评波特的作品时说:“尽管波特的作品在某些方面是一种思想的产物——思想在艺术中没有地位,或者是无论如何,思想在艺术中没有独立的生命”。这句话也可以用来解释阿什贝利自己的作品,海伦·文德勒在《约翰阿什贝利与过去的艺术家》中也曾论述到这一点。除此外,文德勒还指出阿什贝利所使用的词语在一种略显超现实但有可以理解的叙事里,以一种横向的(转喻的)方式相互亲近。她认为阿什贝利最大的贡献就是把一套巨大的社会语汇带进了抒情诗,它既包括了美式英语,有包括了英式英语——大众言论,报章俗套,商务和科技用语,以及对流行文化和经典作品的征引。在阿什贝利的诗句里,词语经常自由地跃出它们通常的语境;相互间的位置始于纵向关系的词语(比如古语“高于”当代词语,正式用语“高于”俗语),或者完全不相干的词语(比如“钉上去的”和“恐惧”)。

  ■他在中国也有不少研究者

  国内对阿什贝利的研究,首先可以回顾到张子清教授所撰写的《二十世纪美国诗歌史》,其在掌握大量英文文献的基础上对阿什贝利的诗歌语言和诗歌形式以及诗歌主题分别作了论述。2008年出版的罗朗的《后现代主义的先锋诗人:约翰·阿什贝利的早期诗歌研究》是国内唯一一本以单章论述阿什贝利诗歌的专著,作者依据罗兰·巴特的读者翻译理论,从语言游戏的角度对阿什贝利的早期诗歌文本进行了分析和阐释。张曙光教授的《二十世纪美国诗歌——从现代主义到后现代主义》一书中,以《阿什贝利的自画像》为题对阿什贝利的诗歌特点和在诗歌叙述中的语言悖论给予了深刻的分析和理解。马永波的《关于诗歌的诗歌——评美国当代诗人约翰·阿什贝利》,对其诗歌中的后现代元素进行剖析,主要集中在从“元诗”角度对诗歌的诗歌展开阅读。

  而阿什贝利的诗歌选本主要有,2003年河北教育出版社出版了《约翰·阿什贝利诗选》,译者马永波。2015年副本制作文学机构出版了《约翰·阿什贝利:诗二十二首》,译者席亚兵。另外没有集结出版的翻译阿什贝利的译者,还有诗人周琰、王敖等人。

  链接

  阿什贝利诗选

  一些树

  ■ 阿什贝利

  这些树令人惊叹:每一株

  都与邻居接连,仿佛言谈

  化作一场凝止的表演。

  因为机缘的安排

  你我相遇,犹如这清晨

  与尘世游离却依然

  与之切合,恍惚间

  你我便成为它们

  试图晓示我们:

  它们存在于此便足以

  包含蕴意;你我很快

  便会抚触、相爱、释怀

  令人欣慰的是如此的亲和

  并非虚妄,我们正置身其间:

  一种静寂已充满声响,

  一张帆布已然浮现

  彼此应和的笑容、一个冬晨

  置于一片迷离的光中,移动

  我们的日子披着这般缄默,

  这些音色似乎是它们自足的辩护

  (宋国诚 译)