近日,有网友爆料称,发现中国“最牛翻译”,在网上可以找到其“翻译”的各种语言的20多本世界名著,囊括了英、法、日、俄多种语言,译作种类更是包括《百年孤独》、《昆虫记》等诸多名著。这个“译者”的名字叫宋瑞芬。不过,网友质疑此人是否真实存在,并指出其作品有拼凑嫌疑。10月21日,北京未名律师事务所律师刘兴成告诉记者,如果确有抄袭拼凑,原译者可通过法律手段进行维权。 网友:此人堪比钱钟书 在天涯网的闲闲书话论坛中,一篇名为《惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译!》的帖子吸引了不少网友关注。名为书呆子的网友因偶然在当当网上看到未经授权的《百年孤独》在售卖,便搜索了一下这个名为宋瑞芬的“译者”,结果发现这名“译者”译著颇丰,从米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》到紫式部的《源氏物语》,从马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》到凡尔纳的《海底两万里》,从列夫·托尔斯泰的《复活》到卜伽丘的《十日谈》,均有涉猎,可见这名“译者”必须精通多种语言。 在当当网上,已有网友对这名“译者”提出质疑。有帖子反映,宋瑞芬“翻译”的《百年孤独》是黄锦炎译本的盗印。“只是略加更改,在每一章只改第一句的半句话。比如第一章的第一个半句,黄锦炎译本是‘许多年之后’,改为‘很多年过去了’,除此之外全部一样,包括标点。”这名网友还说:“宋瑞芬,牛人也,堪比钱钟书、季羡林。” 出版社:没有拿过样书 记者21日打通了这些书的出版单位中国戏剧出版社副社长赵建新办公室的电话,他告诉记者,此套书是他来中国戏剧出版社之前出版的,是出版社和一名叫王稳平的书商合作的产物,具体情况他并不知道,赵建新给了记者一位姓赵的女编辑的电话,称赵编辑是该书在出版社方面的责编。 随后记者拨通了该出版社赵编辑的电话,赵编辑在电话中表示,她已不太清楚是不是这套书的责编了,因为一套书的编辑很多,并称自己没有拿过样书。 书商:这是人家的笔名 此前,曾有其他媒体记者打通过王稳平的电话,王称这位叫宋瑞芬的译者是北京师范大学外语学院的教授,并称“宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,一本书哪能署那么多名字,所以,作为诸多作者的代表,我们只署了宋瑞芬一个人的名字。”王稳平还表示,自己没有宋瑞芬的联系方式,稿子都是通过其亲戚转交的。而北师大外语学院则表示,该院退休及在职人员名单中,并无“宋瑞芬”此人。 记者21日也拨通了王稳平的电话,询问为何北师大方面说没有此人,王稳平回答说:“你不知道鲁迅还不是真名呢啊?”随后,记者向王稳平询问宋瑞芬的真实姓名,王稳平回答说,“你问那么多干吗啊?什么都告诉干吗啊?你调查那些干吗啊?”在连续几个“干吗啊”后,王稳平就挂断了电话。 译者:这是剪刀加糨糊 翻译家肖毛也在网上看到了这篇帖子,他说多年前有些小出版社曾经一股脑地出版世界名著,每本书都是陌生译者,“我不相信,这些书真是那些人翻译的,恐怕只是剪刀加糨糊的结果,译者只是随便写的假名字。”肖毛还表示,自己没有听说过这个宋瑞芬。 律师:反盗版成本很高 记者就此事采访了律师刘兴成,他说类似情况在出版界是有一些。如果译作本身翻译水平低,错误很多,读者可以追究作者和出版社的责任。如果可以证明译作被盗用,翻译者也可以告对方抄袭。目前的情况是,盗版成本低,反盗版成本却很高,很多时候判决下来以后的赔偿金额很少。 来源:新京报 |