海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 | 南国都市报 | 南海网 | 南岛晚报 | 证券导报 返回报网首页 |   版面导航
2008年08月05日 星期二      报料热线:966123
当前版: 007版 上一版   下一版 上一期   下一期 往期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
奥运会临近北京餐馆推双语菜单
中式英文也挺可爱
随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一———中国菜。   四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”   京味楼车公庄店丁主管告诉记者,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢喜的肉团)。常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像“麻婆豆腐”被翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,或是“夫妻肺片”被译成“man and wife lungslice”(夫妻的肺片)那么恐怖。”    老外觉得中式英文挺可爱    在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。   在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成fuckafishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”  (广日)
上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:海南新闻
   第003版:中国新闻
   第004版:中国新闻
   第005版:海南新闻
   第006版:专 页
   第007版:文化新闻
   第008版:财经新闻
   第009版:奥运新闻综合
   第010版:奥运新闻备战
   第011版:奥运新闻备战
   第012版:奥运新闻专题
   第013版:文 件
   第014版:国际新闻
   第015版:三亚新闻
   第016版:广 告
在“碰撞”中收获理解和进步
我省诗人诗作入选大学教材
中式英文也挺可爱
8000件古陶瓷玩具奥运期间在京展出
今年我省普通高考录取新生名单(廿二)
满城尽带黄花梨 (连载)