海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 | 南国都市报 | 南海网 | 南岛晚报 | 证券导报 返回报网首页 |   版面导航
2010年08月15日 星期日      报料热线:966123
当前版: 005版 上一版   下一版 上一期   下一期 往期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
韩国外交部“错译”菅直人谈话引争议
日本首相菅直人日前就日本殖民统治韩国历史发表道歉谈话,韩国政府迅速回应表示肯定,尤其对日本将“归还”朝鲜时代的王宫典籍“表示赞赏”。然而,韩国媒体近日披露,日本方面原文中使用的是“移交”,被韩国外交通商部有意翻译成“归还”。一词之差,折射出日本对于历史的态度,引起韩国媒体的强烈批评。   据报道,菅直人10日发表韩日强制合并一百周年谈话,表示“将尽快移交《朝鲜王室仪轨》等来自朝鲜半岛的珍贵书籍”,但在韩国外交通商部当天公布的韩文译稿中,菅直人所说的“移交”变成了“归还”。为了更显眼,外交通商部还对“归还”一词进行了加粗处理。   韩国媒体在了解真相后提出了批评。《朝鲜日报》、《中央日报》等报纸尖锐地指出,“移交”是把自己拥有的东西交给别人,而“归还”是指物归原主。面对记者的诘问,韩国外交通商部一开始解释称:“菅直人在国内发表讲话时使用的是‘移交’,但日本政府发给韩方的韩文译稿中使用的是‘归还’一词。”   韩国外交通商部就此认为,“日本政府的态度有所转变”。但事实上,据报道,绝大多数韩国民众和民间团体对菅直人的谈话内容并不满意,认为其内容与村山谈话等此前日本政府的表态相比“没有进步”、“没有谈到赔偿问题”、“都是空话”、“没有实际意义”、“不足以打破韩日间的不信任”、“日本应该归还拿走的所有文物”。不少韩国人还认为,日本选择远离“8·15”光复纪念日和强制合并一百周年的日子发表首相谈话,就是为了避免在韩国引起要求巨额赔偿的热潮,“态度很不端正”。   韩国记者对外交部门的答复并不满意,继续追根问底,又查出外交通商部所说的日本政府提供的韩文译稿,实际上是韩国驻日大使馆翻译的。外交部对此解释说:“有关负责人误认为是日本政府翻译的译稿。”《朝鲜日报》不无讥讽地写道,事实上,日本从未使用“归还”一词,但韩国国内却掀起了“日本态度发生转变”的骚乱。   《中央日报》的文章指出,“真正理智的做法是通过正确的翻译,将日本政府的想法准确传达给韩国的国民,剩下的事情就是该追究的就追究”。记者姬新龙   (据新华社首尔8月13日电)   国际札记
上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:本省新闻 综 合
   第003版:中国新闻 综 合
   第004版:中国新闻 综 合
   第005版:世界新闻 综 合
   第006版:文 学 椰 风
   第007版:体育新闻 综 合
   第008版:文化新闻 综 合
阿卡耶夫被剥夺吉尔吉斯斯坦前总统地位
伊朗确认首座核电站下周装载核燃料
奥巴马支持在世贸遗址附近修建清真寺
印控克什米尔局势持续紧张
苏联老兵回忆对日最后一战
加拿大阿伯茨福德国际航空展开幕
约旦穆斯林迎来斋月期间首个主麻日
俄罗斯强硬反制美国战略围堵
阿根廷小型飞机坠毁高官幸免于难
美连环袭击者落网
美参院候选人遭控“涉黄”
韩国外交部“错译”菅直人谈话引争议
巴基斯坦一公交车遭袭10死8伤
乘客闹事美客机改降
池田澄江的心声