|
商务印书馆今年7月出版的第六版《现代汉语词典》,因为收入了“NBA”等239个以西文字母开头的词语,日前遭到了100余位专家学者的联名“杯葛”,质疑此举违反法规。究竟孰是孰非?一场“汉语保卫战”似乎正在打响。
西文缩略词“入侵”汉语词典
历时多年修订的第六版《汉语词典》新鲜问世以来,因其收录3000多条“新词酷语”而备受关注与热议。这其中也包括首次收录的239个西文缩略词。事实上,这些词绝大部分是学界俗称的英文缩略词、“字母词”。
然而,包括“五笔字型”发明人王永民、翻译家江枫等在内的百余名学者近日却联名举报《汉语词典》违法。这些学者指出,把英语词汇“纳入”汉语词典,导致汉英混用,对汉语纯洁和汉语安全造成了威胁,甚至“是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏”。
百余名学者的“举报信”可谓一石激起千层浪。对于《汉语词典》此次收入大量“字母词”,民间的声音多为赞同。理由十分简单:“CPI”“GDP”“ATM”“PM2.5”等英文字母词已经先入为主,由于简明易记、耳熟能详,早已为老百姓广泛接受,而翻译成“消费物价指数”“国民生产总值”“自动取款机”之后反而有些不习惯。
《汉语词典》收字母词是否违法
“根据国际通行的语言规范,对于外来词语,如果一时找不到对等的汉语词汇,可以暂时采取‘音译’方式,直到找到令大众广泛接受的对等汉语词汇为止。例如,五四时期就大量出现过‘水门汀’(水泥)‘斯迪克’(拐杖)等音译外来词汇。但是不能在汉语中混杂英文字母,否则汉语语言的规范、语言的纯洁性都被破坏。”著名出版人、上海外语教育出版社社长庄智象认为,当下的语言使用“的确有点混乱”,作为汉语使用规范的《汉语词典》在这一方面尤其应该慎重行事。
记者查阅两部法规发现:国家通用语言文字法规定“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”而出版管理条例规定“出版物使用语言文字必须符合国家法律规定和有关标准、规范。”
不过,记者在调查中也发现,2010年国家新闻出版总署曾下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。同年,广电总局也下发通知,要求在广播电视机构播出的电视节目中进一步规范用语,不能使用NBA、F1甚至GDP等英文缩写词。
“《汉语词典》一次性收录两百多个西文缩略词,数量很大。我查阅过,旧版《汉语词典》中一共只有3个‘带英文’的词:3K党、X光和阿Q。”著名语言文字学者、《咬文嚼字》总编郝铭鉴认为,《汉语词典》收录大量“字母词”符合民众的实际需求,顺应了网络民意,但是将它们直接收入词典正文的做法欠妥,“其实,倒不妨在词典后面增加个附录解释”。
加快“汉化”外来语推广工作
对于外语尤其是英语、日语“强势入侵”汉语的担忧,近年来一直萦绕于公众耳侧。早在2010年的全国两会上,就有学者提出捍卫汉语纯洁性的提案。
眼下,相对于“保护汉语”和“开放汉语”两派观点,也有一种声音更趋中立,有学者呼吁,一方面,国家相关部门应该尽快立法或制定明确规范,将“汉英混用”“汉外混杂”的语言现象管理起来,以保护汉语这一中华民族的“文化根”。另一方面,语言必须符合民众的使用习惯,我国应针对外来语加快“汉化”和翻译,普及和推广汉语新词。
“当下可以说是一个汉语新旧碰撞、中西交融的‘过渡期’或者‘混乱期’。在这个特殊时期中,我们对于外来词的进入不妨适度宽容,但同时更应抓紧时间、组织力量,逐步地把它们‘汉化’,转换成汉语用词。这方面需要汉语的专家努力,也需要翻译学者配合。”郝铭鉴认为,在立法规范汉语使用的同时,尽快把“入侵外文”转换为人们易读易记、方便理解使用的汉语新词,才是保护汉语的一大良策。
新华社记者 孙丽萍
(据新华社上海8月30日电)
|