海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 |南国都市报 |南海网 |南岛晚报 |证券导报 |法制时报 |海南农垦报 返回首页
2018年04月01日 星期日  报料热线:966123
当前版: 007版 上一版 下一版 上一期 下一期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
为引进片译名有讲究
  ■ 冯巍

  最近,引进片《头号玩家》《通勤营救》同步上映,但前者票房2亿多元,豆瓣评分高达9.2分,后者票房只有1500多万元,豆瓣评分仅6.9分,尽管两者在投资规模、主创名气方面存在差距,但不可否认,后者片名译得不好,也影响了票房成绩。

  或许引进方想把主演连姆·尼森打造成“营救大师”,所以在其主演的《飓风营救》《空中营救》被引进后,又把他这部新片译为《通勤营救》引进,遗憾的是“通勤营救”词组搭配欠妥,让人不知所云,不如英文原名《通勤车》好懂。而几部并无关联的片子都译成“营救”,难怪影迷调侃主演是“营救大叔”,这说明,译名不妥反而达不到想要的效果。

  一般而言,为引进片译名选择直译原名较妥,因为原片名就是对影片内容最准的概括,不需再做过多诠释,譬如《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》以及正在热映的《头号玩家》,影迷一目了然。

  当然,有的引进片原片名或过于简单,或嫌不够“商业化”,可以为其巧妙翻译有新意的片名,以增加对影迷的吸引力,这本身并无可厚非。比如美国原片名《查理的天使》,就会让中国影迷摸不着头脑,引进方强化商业色彩,将其意译成《霹雳娇娃》,就对影迷颇有吸引力。

  可是,一旦过于追求“商业化”,就难免出现文不对题的现象,甚至有可能出现牵强附会。《通勤营救》被影迷吐槽,正是这种“意外”结果。

上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:本省新闻综合
   第003版:中国新闻时政
   第004版:中国新闻综合
   第005版:世界新闻综合
   第006版:专题
   第007版:体育新闻 文娱新闻
   第008版:文化周刊
汕头体校船队打破“环东”用时纪录
争四大战蓝军或反弹
“9岁”海帆赛未来尤可期
海口举办气排球交流推广活动
CBA半决赛战报
中乙新赛季海南海口队首战失利
中超第四轮战报
女排超级联赛总决赛
数十位电影人海口开启“头脑风暴”
动画片《猫与桃花源》4月5日全国上映
科幻动作片《复仇者联盟3》定档
两部雷锋题材新书出版
为引进片译名有讲究
服务读者需求 改善读者体验