◀上接A01版
此外,我省还出台《海南省公共场所外语标识管理规定》等7部制度性文件,编制《公共场所外语标识标牌英文译写规范(海南省地方标准)》,为全省统筹推进外语标识标牌规范建设工作搭建了“四梁八柱”,打下了坚实基础。
对标国际惯例 突出海南特色
“小学译作 Primary School,如:海口市龙华小学,译作 Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作 School,如:五源河学校,译作 Wuyuanhe School……”
统一的译写标准是公共场所外语标识标牌规范建设的重要依据和基础。早在该工作启动之初,省委外办就牵头完成并发布了《公共场所标识标牌英文译写规范》海南省地方标准1-9部分。
该地方标准涵盖面广、适用性强,包括通则、交通、旅游、住宿、文化娱乐、医疗卫生、教育、商业、组织机构和政务服务9大领域,为海南公共场所外语标识标牌的译写提供了权威参考和“标准答案”,有助于解决长期以来标识标牌英文译写各行其是、标准不统一等突出问题。
具体牵头地方标准制定工作的是省委外办礼宾处,该处处长宋国选是中组部选派来琼挂职干部,来琼前在外交部新闻司公共外交处工作。他介绍,该标准是一套融合国际规则和海南实际,特别是符合自贸港建设发展实际的标准体系,既精准把握当前自贸港建设需要,又充分考虑自贸港未来发展动向,突出海南特色。
“例如,在基础设施建设方面,明确城市交通等待区、无人收费场所与设施、移动互联网支付等领域的英文规范译写。”宋国选说,海南地方标准还将“美丽乡村”等富有地方特色的词条纳入译写规范,不仅有利于更好统筹美丽乡村建设,对美丽乡村的外宣也起到积极促进作用。
规划先行 充分发挥社会资源
“公共场所外语标识标牌规范建设是一项复杂的系统工程,特别是我省要在一年时间内实现全省全覆盖,难度可想而知。”王胜说,为把资源花在“刀刃”上,务实高效完成工作,第一次省级联席会议便确定了公共场所外语标识标牌以英语为主,全省各市县分两批次开展规范建设工作的实施路径。
第一阶段即在2020年底前,在海口、三亚、儋州、琼海、文昌、万宁、陵水、保亭等市县的主要道路等重点领域公共场所完成外语标识标牌的规范建设,公共场所外语标识标牌规范建设工作初见成效;第二阶段是在今年6月底,定安、屯昌、白沙、东方、乐东、五指山、昌江、琼中、临高、澄迈等10个市县及洋浦经济开发区完成该工作,实现全省全覆盖。
此外,省委外办还会同省委宣传部积极动员民众广泛参与外语标识规范建设,比如鼓励民众通过“海南外语标识标牌纠错”小程序参与外语标识标牌纠错活动,组织由海外传播官、高校英语老师、海外留学生组成的走访团赴市县实地检验外语标识标牌建设工作成果等。
“各市县焕然一新的外语标识标牌和良好的译写质量得到在琼外籍人士和本地民众的好评,我省的外语标识标牌规范建设工作也在全国范围内引起较大反响。”王胜表示,规范的外语标识标牌提升了全省各市县的城市核心品质和形象,改善了海南人文环境和国际语言环境,也在一定程度上提升了海南自贸港营商环境的国际化、便利化水平,为海南自贸港建设作出了重要贡献。
“下一步,省委外办还将统筹协调各市县根据《海南省公共场所外语标识管理规定》建立外语标识标牌的常态化管理和维护机制,做好日常检查、纠错、维护等工作,以规范的外语标识标牌助力自贸港建设。”王胜说。
(本报海口7月10日讯)

