海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 | 南国都市报 | 南海网 | 南岛晚报 | 证券导报 返回报网首页 |   版面导航
2008年08月21日 星期四      报料热线:966123
当前版: 015版 上一版   下一版 上一期   下一期 往期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
老外看奥运
外国记者搞不懂中国观众的“加油!”
奥运会带给世界人民的不仅仅是画卷般的开幕式,紧张激烈的竞技比赛,对于西方媒体,身处这样一个古老的东方城市,文化差异带来的冲击力更是强烈。   《纽约时报》的记者詹妮弗·李就表示,来到北京后,听到最多的词就是“加油”,但这也是让她最困惑的一个词。因为她觉得很难在英语中找到一种表达方法精确地概括“加油”的内涵。   她说:“‘加’在英语里是指增加,添加的意思,而‘油’可以指普通的‘食用油’,或者‘石油’,再有可能是‘燃油’。从字面上来看,我没法不犯迷糊。因为在美国,给汽车加油的‘加油站’也是用这个词来表示,但是在中国,这却表达了完全不同的概念。中国的文字真让人难以理解。”   詹妮弗之所以会对“加油”感到如此困惑,另一个原因就是中国民众对于“加油”表现形式太多了。“在我采访中美男篮比赛时,我看到有个中国中年男子穿的白色T恤,上面写着‘中国,加油!’,但英文注释却是‘中国,加点燃料吧’(Refueling China)”。   和詹妮弗一样,英国《卫报》的记者也对“加油”一词感到惊奇。在中国与西班牙男篮比赛中,台下的球迷都在挥舞双臂作为加油方式,中国球迷把这个叫做“墨西哥舞动”。但让记者感到奇怪的是,他只在英国和中国见到过。伴随这样的动作,中国球迷高喊“加油,加油”,于是这位记者表示自己第一次明白了“加油”的含义,用英文白话来说就是“go!go!我们的球队!”“GO”就是中文“加油”的意思吧。   但很快这位记者又被弄糊涂了,有一次这位记者在一家印度自助餐厅吃饭时,看到一群中国球迷拿着小红旗,上面写着:中国,加油!旁边的翻译却是“Come on(来吧)”。   (据体坛周报)
上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:特区海南 商机无限
   第003版:特区海南 商机无限
   第004版:中国新闻
   第005版:国际新闻
   第006版:海南新闻
   第007版:三亚新闻
   第008版:房地产周刊
   第009版:奥运快报
   第010版:国际新闻
   第011版:奥运快报
   第012版:奥运快报
   第013版:奥运快报
   第014版:奥运快报
   第015版:奥运快报
   第016版:奥运快报
北京奥运转播规模史上最大
中国:今天仅仅是开始
奥运让美国重新认识中国
HELLO,国际化
快乐交换
讲述孙悟空从鸟巢取经
哪些项目下届可能出局?
外国记者搞不懂中国观众的“加油!”