海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 | 南国都市报 | 南海网 | 南岛晚报 | 证券导报 返回报网首页 |   版面导航
2009年12月06日 星期日      报料热线:966123
当前版: 005版 上一版   下一版 上一期   下一期 往期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
两岸将在未来三年内
联合编纂《中华大辞典》
本报讯  在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。    两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。   比如“老三届”、“知青”这些词,台湾人就很难懂,而台湾人形容某人很嚣张的“臭屁”,在大陆又不常见。再比如“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”。大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”,大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”,大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”,而大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。此外,一些地名和人名的翻译方法两岸也各不相同,比如“奔驰”在台湾就译成 “宾士”。    这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰日前透露,为消除交流障碍,两岸的辞书编辑、语言文字应用方面专家正在联合编纂《中华大辞典》,为出现交流障碍时提供可查阅的辞书。   (来源:京报网)
上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:本省新闻
   第003版:中国新闻
   第004版:世界新闻
   第005版:文化新闻
   第006版:文 学
   第007版:体育新闻
   第008版:娱乐新闻
教育部将首办春晚
王学治:让传统水墨充满力量
成都作家小说“植入”广告
孔子学院特种邮票
《易学通论》后记
联合编纂《中华大辞典》
“驴”行天下
旅游建设与现代服务业
绿镜头
央视2010新年新诗会带来“希望”