《四世同堂》是老舍最重要的作品,但我们读了几十年的《四世同堂》却不是完整版。翻译家赵武平在美国哈佛大学图书馆,发现了老舍英文译者浦爱德翻译的《四世同堂》全稿,第三部《饥荒》未曾发表过的21章至36章的10万多字的结尾部分,并翻译成了中文版,于近日付梓。
至此,老舍残缺了70年的《四世同堂》有了完整版。在中国老舍研究会副会长孙洁博士看来,《四世同堂》完整版本的发现和回译,不仅有助于我们深入了解作者本人,还包括中国现当代文化以及内涵的时代精神。
11月22日,海南日报记者采访孙洁博士,为读者还原老舍先生的“归来”。
“蓝带布套的绣像本”始终没有印出来
记者:您能简单介绍一下《四世同堂》吗?
孙洁:《四世同堂》起笔于1944年,完成于1949年。全书分《惶惑》《偷生》《饥荒》三部分。需要强调一下,《惶惑》《偷生》和《饥荒》是前后贯穿的三个部分,类似于“上、中、下”,不是三部曲。
老舍后来在《四世同堂·序》中说明:“本来无须分部,因为故事是紧紧相连的一串,而不是可以分成三个独立单位的‘三部曲’。不过,为了发表与出书的便利,就不能不在适当的地方画上条红线儿,以清眉目。因此,也就勉强的加上三个副标题,曰《惶惑》,《偷生》,与《饥荒》。将来,全部写完,印成蓝带布套的绣像本的时候,这三个副标题,就会失踪了的。”
然而这个“蓝带布套的绣像本”始终没有印出来,因为《惶惑》和《偷生》按计划出版之后,《饥荒》连载到一半中断了。
还原老舍与今人的对话
记者:赵武平先生翻译《四世同堂》未发表部分有何意义?
孙洁:这次老舍《四世同堂》英译手稿未发表部分经由赵武平发掘、整理、翻译后的重新发表,是一个重要的文学事件。史料的发掘、整理、重组,有点像文物的修复,成品虽然不是作品本来的样子,却能指向作品本来的样子,指向曾经被抛弃、也有可能被永远遗忘的文学史的片断。
钱理群老师曾经指出:“史料本身是一个个活生生的生命存在在历史上留下的印记。因此,所谓‘辑佚’,就是对遗失的生命(文字的生命,及文字创造者的生命)的一种寻找和激活,使其和今人相遇与对话。”
这次《四世同堂》英译手稿的发现和整理,也类似于发现和修补文物的过程,是对遗失的文学史材料的寻找和激活。
既是诗人也是战士的心路历程
记者:赵武平先生的回译对我们理解老舍先生与《四世同堂》有什么帮助?
孙洁:很多研究者认为,老舍在抗战时期对通俗文艺的过度投入造成了他回归小说创作时个别人物的夸张和变形,钱默吟在小说后半段变身为一名侠士、地下工作者,和他诗人的身份不相匹配,也是被谈论较多的一个问题。
老舍显然也意识到了这个问题,所以在小说结尾处借助一篇“悔过书”对钱默吟的心路历程进行了原原本本的交代。
老舍热爱武侠故事的少年时代,书写李景纯、丁二爷这样的侠义之士的青年时代,自己义无反顾牺牲一切投身抗战的中年时代,和《四世同堂》具备理想人格的钱诗人是无比契合的。
这也是老舍在很小的年纪就给自己起了“舍予”这个名字的原因。剑气箫心、侠骨柔情,既是诗人也是战士,以钱默吟口吻写的这篇剖白和倾诉,比起“起风了”这样语义含混的小清新结尾,无疑更能镇住《四世同堂》用100万字铺陈的无边苦难和人间悲喜剧。

