|
文\乐南 (海南海口)
当战国时期的南郭先生留下“滥竽充数”笑柄已逾两千年的时候,今天的一些大佬们也不遑多让。
连日来,各大媒体刊发报道称,清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书(中央编译出版社出版,责任编辑:陈琼)中,竟然有几十处名字谬误,且不说“林T·C”、“赫萨”等洋味十足的名字,对应的都是学术圈名人:林同济、夏济安等,甚至连蒋介石(Chiang Kai-shek)都被改名为“常凯申”。
听闻此讯,不知曾在清华大学历史课堂执教过的王国维、梁启超、陈寅恪、吴晗等大师们如果九泉有灵,将作何感想;不知曾叱诧风云的蒋介石、林同济等先生们若是地下有知,将如何愤懑。就连听惯了大学校园论文造假、见惯了专家学者学术抄袭之新闻的笔者,也是被吓出一身冷汗来———原来历史学家竟然可以如此篡改历史!
不妨先来认识一下清华园的王齐先生。王奇,女,今年46岁,清华大学历史系副主任,副教授,硕士生导师。1986年北京大学毕业后执教清华大学社会科学系,后留学俄罗斯,1995年取得圣彼得堡国立大学博士学位,同年执教清华大学历史系。出版专著多部,曾获“清华大学青年教师教学优秀奖”、“清华大学骨干人才支持计划”、“北京市新世纪社科理论人才百人工程”等多项殊荣。
不妨再来认识一下“中央级”的出版社。中央编译出版社,隶属于中央编译局,“以‘让中国了解世界,让世界了解中国’为使命,以‘思想文化的摆渡者———在东西方之间’为座右铭……拥有高素质的管理、编辑、出版和发行人员,能胜任英文、德文、俄文、法文、日文、西班牙文等多种外文图书的编译和出版工作。”
当然,还是要看看事出何因。据该书责编中央编译出版社的陈琼女士说,由于时间很紧,作者王齐误译了引用资料当中用韦氏拼音(如大家熟知的Peking-北京等)标注的中国人名,而且“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究……”加上陈琼自己不懂俄语,该书引用自俄语部分,“是由我社的专业俄语校对检校过的”。
笔者不由得有些纳闷了。虽然,在俄罗斯留学多年的王齐先生和中央编译出版社的专业俄语校对可能对国外流行的韦氏拼音一无所知,虽然,“以让中国了解世界,让世界了解中国为使命”的陈琼编辑可以说自己不懂俄语,但是在专著阐述近现代历史事件的时候,顶着历史学副教授头衔的王齐、有着“中央编译局”光环的出版社怎会连主要人物都能弄错,活生生地将“蒋介石”一笔抹杀,造出一个“常凯申”来?
想来,无非是作者在高校考核的压力之下、在晋级教授的诱惑当中著书成瘾,在飘浮风盛行的大学校园中、在一知半解的“课题研究”里迷失自我罢了;无非是出版方在热衷炒作、迷信权威的思想下丧失严谨,在经济挂帅、追求码洋的“现代商业出版原则”中利欲熏心罢了。
不由得想起那为了名利混入齐国“国乐队”的南郭先生来了。曾几何时,乐师做啥他做啥,甚至脸上的表情还比别人动情忘我,蒙骗度日。只是好景不长,终落得灰溜溜逃窜、遗臭万年的下场。
只是,对于今天这些批着清华、“中央”等华丽外衣,顶着教授、“高素质”等吓人头衔,误人子弟、愚弄百姓的家伙们,有关方面是不是也要来个逐一甄别了。至少,也要“以散布谣言”来个“跨省缉捕、捉拿归案”才是吧!
|