海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 | 南国都市报 | 南海网 | 南岛晚报 | 证券导报 返回报网首页 |   版面导航
2009年06月16日 星期二      报料热线:966123
当前版: 014版 上一版   下一版 上一期   下一期 往期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
把蒋介石译成“常凯申”
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。   网文曝教授译书谬误多   一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(ChiangKai-shek)被改名为“常凯申”。   据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。   编辑承认未校对有关内容   陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。   今年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。   除将蒋介石翻译成“常凯申”外,该书还将美国著名中国问题专家费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(HsiaChing-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。   作者正对该书“紧急回炉”   北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。   另据《文汇报》报道,王奇现在正对该书“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。 (来源:网易)
上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:时 政
   第003版:东 方
   第004版:本省新闻
   第005版:广 告
   第006版:大特区论坛
   第007版:三亚新闻
   第008版:社 会
   第009版:中国新闻
   第010版:广 告
   第011版:社 会
   第012版:世界新闻
   第013版:财经新闻
   第014版:观 点
   第015版:体育新闻
   第016版:广 告
余秋雨假捐事件为何没完没了
莫让“绿坝”变成“绿霸”
希望谣言止于事实
湖南溆浦县文件要求公安局代征防洪费
城管和小贩的关系还要“论述”多久
阿忆博客祝福方静重返荧屏
食品安全干一国文化何事
广西201名优秀选拔生挂职10年面临辞退
把蒋介石译成“常凯申”
《弯道超越》
央视主持人方静:我不是间谍!