市场未播先售
在2013年的亚洲电视节、欧洲阳光电视节和2014年(第51届)的戛纳电视节等多个重要国际影视节展中,《舌尖上的中国2》的预告和宣传始终备受国际买家青睐,30多家海外电视机构高度关注。《舌尖2》出现“未播先热,未播先售”现象,一度还出现一个国家多家机构争购首播权的现象。
据央视纪录频道介绍,在2013年年初,《舌尖2》已在一次国际影视节目展上启动了首轮海外版权销售,单片销售额达到35万美元,创造了近些年中国纪录片海外发行的最好成绩。而《舌尖2》在去年央视黄金资源广告招标时,就获得了两家企业的冠名播出权,加上版权销售(电视台、网络、海外版权),已获得可观的收益。(据《光明网》)
点评:《舌尖2》在国内遭受舆论的冰火两重天,并且传出“抄袭”等负面消息,但是其在海外的火爆程度丝毫没有受影响。主创者对自己意图和叙事风格的坚持,终于结出了丰硕的成果。这也给我们带来某种启示:中国的文化产品走出去的“核心竞争力”究竟何在?《舌尖2》给出的答案是中国传统文化精华和当代普通中国人生活相结合,展示出色彩斑斓的生活状态和人的精神情感世界。这一点对于中国的电影、动画乃至音乐、美术等作品都有借鉴作用。
互联网巨头争抢
顶级网络写手
据有关统计数据显示,目前国内网络文学读者已高达2.74亿人,注册网络写手200多万人,年收入40多亿元,由网络文学作品改编成影视剧、游戏等文化产品的越来越多。而伴随着国内网络文学付费阅读产业链的初步形成,继盛大之后,腾讯、百度等互联网巨头也都相继冲了进来。
去年9月10日,腾讯文学正式亮相,并于今年4月16日宣布以子公司形式独立运营,公司CEO由盛大文学前CEO、起点中文网创始人吴文辉出任。此番合作的网络作家“猫腻”,腾讯不仅为其度身定制了《择天记》的新书发布会,成立了首个官方粉丝团“猫腻后援会”等,更宣布斥资5000万元对《择天记》展开同步动画产品开发。业内人士认为,整个网文产业正进入新一轮的竞争,而优质网络作家开始成为巨头争抢的稀缺资源。
(据《人民网》)
点评:目前百度风云榜top50顶级网络写作者中,至少有两成写作者的合约近期即将到期。而这50位写作者几乎覆盖了整个网络文学产业的60%至70%的用户,这些写作者无疑都是网络文学企业争抢的对象。“大神”级写作者永远都是整个网络文学产业的核心,他们的写作能力和他们对于作品的把握能力都是受过市场考验的。网络写手的明星化已经势不可挡,而且这些“大神”的作品所产生的衍生效益,也是一块诱人的富矿。
影视剧译制
将退出专业设置
今年9月,影视剧译制专业即将退出中国传媒大学专业设置榜单,中国传媒大学将不再招收影视剧译制专业新生。事实上,该专业自2003年开设以来,毕业生从事译制片行业的寥寥无几。
有人认为,翻译国外影片只用懂外语足矣,不需要设置专业、培养专门人才;也有人认为,译制片人才萎缩的根源在于现在译制片已不像上世纪七八十年代那么受人追捧,在这个人人都懂点英语的社会,译制片已经“走到尽头”。从事译制片研究的中国传媒大学教授麻争旗表示,优秀的译制片仍然是被需要的,这要求译制片从业者不仅需要精通外语,跨越语言上的障碍,还需要文化与电影方面的基本素养,艺术与技术方面的专业知识作为支撑。
(据《中国文化报》)
点评:大学专业的设置,往往是市场的晴雨表。当年国外的译制片红火,导致了译制专业和配音专业的吃香。然而互联网时代,原版片和字幕组的出现,让影视剧译制失去了其生存的大众土壤,其专业取消也是在情理之中。当然,影视剧的译制作为一门艺术,还是有其存在的价值,这就像一些传统文化遗产,尽管产业开发已经没有价值,但是仍然需要保护。



