■ 姚秦川
在《丰子恺·自述》一书中,记载了他和孩子们生活中的点点滴滴。丰子恺一生育有七个子女,他一生通过自己的言传身教,教给孩子们做人的道理。
1970年,已年过古稀的丰子恺开始翻译日本的民间作品《落洼物语》《竹取物语》和《伊势物语》。这三篇小说读起来艰涩难懂不说,想要用中文真实地表达出小说的本意更是困难重重。不过,丰子恺并没有被困难吓倒,而是决定迎难而上。当时,他打算用两年时间,将这三篇小说翻译完成。
有一天,丰子恺的长子丰华瞻来看望父亲。当时的丰华瞻年近五旬,早年求学于美国伯克莱加州大学,和父亲一样,丰华瞻精通英语、俄语、日语等好几种外语,他也经常和父亲在一起讨论中国古典诗词和外国语方面的问题。
那天,当丰华瞻看到父亲正在为如何精确地翻译《落洼物语》中的一个词语而大伤脑筋时,他略一思考随即开口道:“其实这个词完全可以用另外一个词来代替,虽然意思并不是非常贴切,但并不会影响到这句话的完整性。”说完,丰华瞻信心十足地告诉父亲另外一个词语。
丰子恺听后,立马严肃地表示:“你说的这个词其实我早已想到,因为它不能完整地表述句子的本意,所以我并没有用它。翻译工作一点都马虎不得,因为翻译出来的作品不仅仅是给自己看的,更是给成千上万的读者看的,所以做这件工作时,我们必须要做到严谨认真。如果不负责地去做一件事情,只会让自己的品德受到损害。”听了父亲的教诲后,已年近半百的丰华瞻依旧还像小时候一样,认真地点了点头。最后,父子俩一起努力,找到了一个最佳的翻译方法。
值得一提的是,虽然已经和儿子找到了想要的词语,但一个星期过去了,丰子恺还在继续思考那个词语有没有更好的翻译办法。他曾在一篇日记里如此写道:“这个词应该怎样翻译,才能更好地忠于原著的意思呢?”正是抱着这种严谨认真的治学态度,他的每部作品都非常受读者的欢迎。
令人唏嘘的是,这三部小说翻译完成后的第三年,丰子恺便因病去世。后来,三部小说合并在一起,以《落洼物语》为书名,于1984年出版。遗憾的是,丰子恺却再也看不到自己翻译的小说面世了。当时,《落洼物语》出版后,受到众多读者的热捧,这也算是对丰子恺付出的最好的回报。