海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 |南国都市报 |南海网 |南岛晚报 |证券导报 |法制时报 |海南农垦报 返回首页
2024年10月25日 星期五  报料热线:966123
当前版: 016版 上一版 下一版 上一期 下一期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
丰子恺的严谨

  ■ 姚秦川

  在《丰子恺·自述》一书中,记载了他和孩子们生活中的点点滴滴。丰子恺一生育有七个子女,他一生通过自己的言传身教,教给孩子们做人的道理。

  1970年,已年过古稀的丰子恺开始翻译日本的民间作品《落洼物语》《竹取物语》和《伊势物语》。这三篇小说读起来艰涩难懂不说,想要用中文真实地表达出小说的本意更是困难重重。不过,丰子恺并没有被困难吓倒,而是决定迎难而上。当时,他打算用两年时间,将这三篇小说翻译完成。

  有一天,丰子恺的长子丰华瞻来看望父亲。当时的丰华瞻年近五旬,早年求学于美国伯克莱加州大学,和父亲一样,丰华瞻精通英语、俄语、日语等好几种外语,他也经常和父亲在一起讨论中国古典诗词和外国语方面的问题。

  那天,当丰华瞻看到父亲正在为如何精确地翻译《落洼物语》中的一个词语而大伤脑筋时,他略一思考随即开口道:“其实这个词完全可以用另外一个词来代替,虽然意思并不是非常贴切,但并不会影响到这句话的完整性。”说完,丰华瞻信心十足地告诉父亲另外一个词语。

  丰子恺听后,立马严肃地表示:“你说的这个词其实我早已想到,因为它不能完整地表述句子的本意,所以我并没有用它。翻译工作一点都马虎不得,因为翻译出来的作品不仅仅是给自己看的,更是给成千上万的读者看的,所以做这件工作时,我们必须要做到严谨认真。如果不负责地去做一件事情,只会让自己的品德受到损害。”听了父亲的教诲后,已年近半百的丰华瞻依旧还像小时候一样,认真地点了点头。最后,父子俩一起努力,找到了一个最佳的翻译方法。

  值得一提的是,虽然已经和儿子找到了想要的词语,但一个星期过去了,丰子恺还在继续思考那个词语有没有更好的翻译办法。他曾在一篇日记里如此写道:“这个词应该怎样翻译,才能更好地忠于原著的意思呢?”正是抱着这种严谨认真的治学态度,他的每部作品都非常受读者的欢迎。

  令人唏嘘的是,这三部小说翻译完成后的第三年,丰子恺便因病去世。后来,三部小说合并在一起,以《落洼物语》为书名,于1984年出版。遗憾的是,丰子恺却再也看不到自己翻译的小说面世了。当时,《落洼物语》出版后,受到众多读者的热捧,这也算是对丰子恺付出的最好的回报。

上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:要闻
   第003版:本省新闻
   第004版:本省新闻
   第005版:“营”在自贸港 “画”说新海南——优化营商环境专刊
   第006版:本省新闻
   第007版:民生新闻
   第008版:潮起天涯
   第009版:新海垦
   第010版:庆祝新中国成立75周年特刊 礼赞新中国 奋进自贸港·海口观澜湖篇
   第011版:中国新闻
   第012版:世界新闻
   第013版:文化周刊
   第014版:文化周刊
   第015版:文化周刊
   第016版:文化周刊
披一身月光归来
《王安石》(国画)
路遇日常
秋之意象
陪护
丰子恺的严谨
牛或朱顶红
《秋意图》(国画)
秋天的花冠
桂花