|
成语重组
陈长林
余读中学时,课文中选有闻一多《最后一次演讲》。文章感情饱满,语言铿锵,读来叫人血脉贲张,历久难忘。倒背没有尝试过,正背应无问题。一直以为课文所载就是文章全貌,却不知这样一篇文质俱佳演讲稿,也被编辑动过斧刀。
近年有细心读书人如黄波诸君,对照《闻一多年谱长编》所载,发现课文少了一段文字:“现在司徒雷登出任美驻华大使,司徒雷登是中国人民的朋友,是教育家,他生长在中国,受的美国教育。他住在中国的时间比住在美国的时间长,他就如一个中国的留学生一样。从前在北平时,也常见
面。他是一位和蔼可亲的学者,是真正知道中国人民的要求的,这不是说司徒雷登有三头六臂,能替中国人民解决一切,而是说美国人民的舆论抬头,美国才有这转变”。
文章不是壁虎,尾巴断了能自动再生。文章一经删节,即使不是面目全非,至少有部分线条模糊,对作者、对读者、对历史,都是不负责任。
当初此话遭删,无疑同毛泽东名篇《别了,司徒雷登》有关。如今人们已承认司徒雷登对中国教育贡献不小,对中国人民感情深厚,其骨灰已依遗嘱于2008年11月17日下葬杭州。《最后一次演讲》不呈原貌,篡改历史,证据昭昭。尊重历史之口,难挡删节历史之手,毕竟令人气短。
|