老舍的长篇小说代表作《四世同堂》,分《惶惑》《偷生》和《饥荒》三部分。其中前两部在20世纪40年代已在国内连载和出版单行本。老舍的手稿曾有散轶,《四世同堂》的中文版本为残本。《四世同堂》在1951年曾在美国出版过节译本,译者为浦爱德女士。译者马小弥在1982年据这一英译本回译出《饥荒》的最后13段,与老舍原文合在一起,成为近30年最主要的《四世同堂》中文版。
然而,这一英文节译本在美国出版前曾遭出版社大幅删改,与老舍原著有不小的差别。令人惊喜的是,30余年后,赵武平先生在美国哈佛大学的施莱辛格图书馆里发现了浦译《四世同堂》原稿。最新的这一套“完整版”,便是包含了赵武平从《饥荒》遗失原稿回译的十多万字。70年的残篇终于又有“更新”,堪称是“破镜重圆”,弥足珍贵。
《安静!》
这是一本有着哲学意蕴的儿童绘本。美国绘本作家瑞安·T·希金斯讲述了一个搞笑的故事:有着学究气质的老鼠鲁伯特想要做一本安静的无字书,他的两个朋友主动请缨来帮忙,却总是会令他啼笑皆非地发出声音。
老鼠鲁伯特的无字书和这本名为《安静!》的绘本就这样都变得吵吵闹闹。一个有些混乱的故事引申出了常见的悖论,还有另一只老鼠提出了一个问题:如果一棵树在森林里倒下了,而附近没有人听见,那它是否发出了声音呢?孩子们能够领悟到如此“哲学”的命题吗?小朋友们的想法经常带有思辨趣味,一个让他们印象深刻的哲学童话,可能在不知不觉间就埋下了思考的种子。
《最接近生活的事物》
什么是最接近生活的事物呢?在英国文学批评家詹姆斯·伍德这本6万字薄薄的小书开头,即引用乔治·艾略特的《德意志生活的自然历史》回答了这个问题:“艺术是最接近生活的事物,它是放大生命体验、把我们与同伴的接触延展到我们个人际遇以外的一种模式。”在这部杂糅了私人回忆与小说评论的册子中,伍德延续了《小说机杼》中对于小说理论的独到创见,透过对契诃夫的《吻》、W.G.泽巴尔德的《异乡人》和菲茨杰拉德的《蓝花》等作品的评析,结合自身的生活体验和对日常的观察,论证了小说与生活的关联:在所有的艺术门类里,小说在描述我们的生活形态、从死亡与历史遗忘中拯救那些生活的肌质方面有着独特的能力。正是一个个文学细节丰富了我们对庸常生活的贫乏想象,真正去理解生与死,不至于堕入虚无。
《傅秉常日记》
出于战时对国家的责任感,傅秉常虽有所迟疑,但还是于1943年出任苏联大使,直到1945年,成为国民政府最后一任驻苏大使。
《傅秉常日记》是傅秉常出任苏联大使的三年日记,1943年的日记主要记载了其在苏联的见闻,之后两年主要记载了盟军在太平洋战场、欧洲战场的情况。此外,对于苏联民众的日常生活、不同国家外交官的百态乃至个人情感都有记述。这本书带我们回到70多年前的外交现场,从“外交”这一独特的角度去观察战争、政治及国际秩序的重建等重要问题。





