■ 海南日报全媒体记者 徐晗溪
“回译是一种特殊的翻译,因为只是利用外语优势并不能解决全部问题。如果只是简单的字面翻译,像十多万字的篇幅,2014年,我从美国回来后,只用短短一个月就完成了。但是,如何遣词造句,如何把握原著的行文风格,却是一个巨大的挑战。”为了尽量复原老舍原著面貌,赵武平利用电脑词汇分析方法,整理出“老舍词汇表”,在回译过程中尽可能使用“老舍的话”,在求“神似”的同时,也求“形似”,成为还原的理想。
比如,在回译的书稿中,为表示惊叹、感慨和疑问,用了很多的“呕”和“什吗”,几乎可视为老舍文风标志之一,而这些词似乎已从当今人们的书面语中消失了。再如,人名及其称呼的翻译,看似简单,其实不然。以小妞子来说,瑞宣韵梅夫妇喊她“妞子”或“妞妞”;小顺儿和奶奶则只喊她“妞妞”。但在英译里,除了“Little Niu-Niu”外,只有一个“Niu-Niu”,究竟是“妞妞”还是“妞子”,一时很难把握。
赵武平透露,从初译至定稿,前后修改了四次。“在整个回译过程中,困难的不仅是如何有效地运用老舍的文学语言,还要识别浦爱德原稿中的错误、残缺和模糊字迹。目前所见的《饥荒》文稿,是译者自存的英文打印本,不是经过编辑的定稿,存在着遗漏和前后矛盾之处。”赵武平说,“也就是说,就未刊稿从事回译,比通常的文学翻译,还要多出一个前期准备工作,即以文稿释读为基础的文本鉴别和厘定。”