|
| 当年广西山区电影队为瑶族群众放映方言电影。(选自《中影35年》画册) 海南日报记者 李英挺 翻拍 |
|
|
| “文革”后录制的《海外赤子》。 |
|
《地道战》里“汤司令”的经典对白“高,实在是高!”,如果照译,海南人听着就费解,在实际翻译时,变成了“会,实在是会!”
从1965年到1986年,有多少位配音员曾参与“海南话版”电影录制工作,很难说清楚。
不过,海南日报记者采访的三位配音员年龄呈明显的阶梯型,这从一个侧面说明,从事配音工作的决不止一拨人。
林日明:第一代配音员
75岁的林日明,退休后定居文昌老家。他是海南第一批承担“海南话版”电影配音的配音员。
1965年接到为电影《青松岭》配音的任务时,林日明还在文昌电影站。此前,电影队到农村放映电影时,他已经多次从事“映间解说”,即在电影进行中用海南话对口型解说。
“有一回,我一个人,把所有角色都说遍了,既要扮男音、女音,还要扮老音、幼音,哈哈,现在想起来,很过瘾。”林日明说。
林日明参与了多部影片的配音工作,有许多脍炙人口的作品出自他嘴:《青松岭》《地道战》《地雷战》《保密局的枪声》《苦菜花》《大浪淘沙》……
“许多话不能照普通话直接译,否则意思就差远了。”他举例说,《地道战》里“汤司令”的经典对白“高,实在是高!”,如果照译,海南人听着就费解,在实际翻译时,变成了“会,实在是会!”
林日明告诉记者,海南话版电影上映后,在农村地区受到空前欢迎,大家都反映“这样听过瘾”、“真冲(高兴)!”,大家的笑声多了,叫喊声也多了,如果播放普通话电影,当时不会有这么多笑声、叫喊声。
当然,不是所有人都喜欢海南话版,在城区、农场和一些知识分子中放映海南话版,就有些人觉得味道有些怪,不如普通话版好看。
不管怎么样,为多部电影留下了文昌音,已经成为林日明一生的荣耀。
王芙娜:从艺校生到配音员
1976年12月到电影公司报到时,王芙娜还只是个20岁出头的艺校毕业生。让王芙娜意外的是,刚进电影公司没多久,她就接到了为“海南话版”电影配音的任务。
海南话版电影以文昌话为标准音,王芙娜是琼海人,但在艺校学的是琼剧,三年下来,文昌话学得很不错,因此被选中。
先熟悉电影台本,看普通话版电影,揣摩人物性格、感情处理、语气、口型,再根据翻译过来的海南话台本反复练习,和其他配音员对台词……看似简单的工作,其实干起来并不容易。王芙娜记得,经验丰富的老配音演员林日明给了许多配音员帮助和指导。
“我们就跟着剧情走,演员笑我们得笑,哭我们也得哭。人手不够,有时候除了配主角外,还要配一两个配角,还要注意有所区别。”王芙娜说。
《保密局的枪声》《海外赤子》《甜蜜的事业》《大河奔流》《泪痕》……王芙娜的声音,镶嵌在银幕上,走进了成千上万的观众心中。遗憾的是,由于相机的短缺等原因,我们竟然连一张当时的配音工作照都无法找到。
陈华政:难忘配音岁月
电话采访62岁的陈华政时,他的小孙子时常过来捣乱。
陈华政记得,对电影的海南话版录制时,区(海南行政区)里非常重视,甚至曾经请来大名鼎鼎的琼剧“生角”梁家木梁,但在实际录制过程中,唱戏和配音是两码事,于是后来多从文昌和海口大致坡等地请本地人配音。
《青松岭》《地道战》《金光大道》《红雨》《保密局的枪声》《黑三角》……陈华政说,当时配音版《保密局的枪声》参加广东省评比,在和粤语、潮州话、客家话版电影配音比赛中获得一等奖,大家都非常高兴。
“‘涂磁录还音’技术真是神奇,就那么一层磁粉涂层,就能记录下我们的声音。我记得当时只有16毫米的胶片能使用‘涂磁录还音’技术。”陈华政说,在澄迈、定安、文昌等许多农村地区,他都见证了农村群众对海南话版电影的热情回应。
许多当时的配音员,成为陈华政一生的同事,如梁燕、冯惠玉、陈成俊,他们共同经历了海南话版电影配音的难忘岁月。
林日明、王芙娜、陈华政,只是那一批海南话版电影配音员的缩影。在特定的历史时期,他们把自己的青春时光,把自己对方言的理解,把自己对角色的把握,融进了光影魔术中,为群众看到、看懂、看好电影发挥了积极作用。回首海南电影发展史,他们的功绩值得铭记。
|