说到文学和医学在中国文学史上的关联,和鲁迅弃医从文不同,有一个人曾弃文从医。他是梁宗岱,中国现代文学史上集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家。
人人皆知莎士比亚,而业内公认的莎翁十四行诗的最佳译本来自梁宗岱。余光中说,梁宗岱的译笔“所入颇深,所出颇纯”,罗曼·罗兰则回信给当时留学法国的他,称赞道“你翻译的陶潜诗使我神往……它们的声调对于一个法国人是多么熟悉!”
被法国风度滋养的梁宗岱在国内被看成“狂人”,少年得志爱风流的他因和原配离婚,在上世纪30年代闹得名声扫地,老师胡适因此和他断绝了师生关系。他索性弃文从医,拿起8岁就能翻阅的医书,竟也试验出“儿科圣药”。
因为历史原因,罗曼·罗兰写给梁宗岱的六封信一封也未保住,曾译的《浮士德》和莎翁十四行诗也毁掉了。信不可得,文可重译。在这套《梁宗岱译集》中,我们可以读到这个任性狂人为数不多的存留译文。
《谁在收藏中国》
从1840年鸦片战争开始的过去两个世纪中,中国有许多文物被盗走。洞窟、宫殿和画商的密室里的艺术珍品,包括大量雕塑、家具、瓷器、书画等国宝都未能幸免。敦煌壁画、龙门石窟、昭陵六骏……这些稀世珍宝现存何处?在盗宝者中,除了臭名昭著的斯坦因、华尔纳、卢芹斋,还有哪些鲜为人知的“幕后黑手”?西方“收藏家”们是如何在一百年间前赴后继地猎获中国珍宝,并最终极大地丰富了西方的博物馆馆藏?
本书的两位作者为重量级的艺术史、历史学者。他们查阅大量私人文件、历史档案,以及主要人物的回忆录,再现了从鸦片战争到1949年这段时期,以美国人为首的西方收藏家想方设法获得中国艺术品,并最终催生了中国古董市场在欧美的蓬勃发展的历史。
《想象地名私人词典》
这本书汇集了文学史上曾经出现过的无数神奇之地,它以想象地名指南的方式引领我们进行一次盛大的旅行,使我们饱览叙事者们所创造的从荷马时期到当代的1200多个胜境和奇观。
此番旅行的目的地包括:托尔金的中土世界、卡夫卡的城堡、鲁滨逊·克鲁索的小岛、卡罗尔的仙境、披头士的胡椒国、马克斯兄弟的弗瑞多尼亚国、侏罗纪公园、奇异小镇娇妻镇和罗琳的霍格瓦特魔法学校。
作者不仅对每个地名词条都配以一段文学作品的评述,同时还附有地图、手绘图等相关资料。可以说,这是一部独具一格的文学词典,兼具专业性与趣味性,适合每一位热爱文学的读者。




