海南日报报业集团旗下媒体: 海南日报 | 南国都市报 | 南海网 | 南岛晚报 | 证券导报 | 法制时报 返回报网首页 |   版面导航
2017年01月16日 星期一      报料热线:966123
当前版: 024版 上一版   下一版 上一期   下一期 往期
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
里尔克:高处的声音,让心灵颤动
诗人里尔克
《里尔克诗全集》
  文\本刊特约撰稿 王志军

  里尔克在中国有着近百年的影响力,诗集版本也很多,但最近出版的《里尔克诗歌全集》(十卷本)仍然让人惊叹。

  虽然都说读一个大诗人,要读他的全集,但这样的大诗人,真正下功夫把它全都翻译过来,还是非常难得的。当今翻译是费力不讨好的工作,有限的报酬和超高的劳动强度完全不成正比,对里尔克这样一位翻译难度很大的诗人,没有一般的热爱是无法完成的。在这里,特别向《里尔克诗歌全集》前九卷(德语诗歌全集)的译者陈宁先生表达敬意,因为他,我们可以离里尔克如此之近。

  他的一生是一个浪漫传奇

  诗歌自古以来有一种高亢的调子:热烈、纯粹,有如受到神启一般向我们传递神秘崇高的感受。这样的诗人,以极度的谦卑和超强的精神性,显出超越日常琐屑的高贵。里尔克是这种传统的一位有力继承者。他所在的时代,正是神向下跌落,现代思想和自我意识在平民阶层兴起的阶段,文学中这种高亢之声开始降下来,因此,他的诗显得更为醒目,一下子就能辨识出来。

  里尔克1875年生于布拉格,1926年在日内瓦湖畔因白血病去世,只活了51岁。他的一生,几乎就是一个浪漫传奇。从少年时他就有一颗非常敏感、忧郁的心灵,有一点点女性气质,所以早年的军校生涯令他很不适应。二十岁时他离开故乡,在慕尼黑学习一年哲学和艺术后,开始了他真正的漫游生涯。俄罗斯、意大利、埃及、瑞士,一座又一座城市,他在每个地方停留,短则旬月,长则数年,把写作当成一生的志业。他是一个非常纯粹的人,对一切影响写作的世俗琐事都加以排斥,虽然他很早结婚,但很快分居,连女儿也无心、无力抚养。或许,这种婚姻生活的拘束,和他内心渴望自由和爱情的浪漫做派多少有些格格不入,他在后来的游历中和不少贵妇知音发生爱情,同时他也心安理得地接受那些贵族的资助,从不把这当做施舍。就这样,一个天才诗人的形象慢慢被塑造了出来。

  忧郁、热烈、浪漫、高蹈,这些都不同程度在他的诗歌中有所流露。我们要注意的是,这种引领绝大多数人走向诗歌的气质,在写作向更高水平迈进中,是有一定伤害的,里尔克能摆脱了这种伤感,实现自我发展,进入非常严肃的崇高境地,本身就是他才华最有力的证明。

  他的诗具有承前启后的标志性意义

  里尔克一生的写作,三个阶段比较明晰。

  早期是单纯的抒情诗,单薄,纯粹,缺少人生经验,而补偿以热烈的情感。虽然里尔克的才华毫无疑问非常出众,但这些早期诗并没什么特别令人惊奇之处。这和年龄、阅历有关,一般来说,这个阶段会写出一些好诗,但真正走出这个阶段诗人才能获得宝贵的发展。几乎很多诗人都有过这样的经历,那就是对早期这种写作羞于提及,因为它们虽然精巧,但缺少真正的深度。像兰波、魏尔伦这样的少年天才,虽然写出了华丽绚烂的卓异之作,却并不足以支撑他们成为大诗人,就是同样道理。

  中期是他一个非常重要的转变。与他所接触的艺术家影响有关,也和他自己内心的孤独有关,他对事物更为关注。从文学观念上来说,这是非常大的进步。想一想,许多诗人一辈子无法摆脱第一个阶段,停留在混沌激情与迷茫困惑中,就明白这种发展多宝贵了。自我总是过于拘束,事物代表世界的丰富和坚实,能让强烈自我得以扩展,令诗更为开阔。当时他一切都不是太确定,孤独无依,唯有在事物上能找到稳定之感。这一阶段他写了一些非常好的诗。虽然他倾心客观主义原则,但他从来不缺少热烈的情感,这足以保证他的诗不会因为太关注事物而缺少了那种内在的力量。但如果只是写到这个阶段,那么里尔克还不是一流的大诗人。

  第三个阶段是最核心的。他靠他的才华及际遇,有时我们甚至觉得真有点神赐的力量,写出了他最了不起、最有名的诗,《杜伊诺哀歌》和《献给俄尔普斯的十四行诗》。晚期的诗歌是他诗中高亢之音的顶点。在这些诗中,他写出了一种非常深刻的领悟。他以强烈的内心体验,在生命的深渊和顶峰之间,奋不顾身向上追索,最终体现为一种对存在、生死、信仰等等根本问题的追问,触及了最核心的问题。他直截了当地奔突在自我意识最核心的领域,赋予其逻辑与情感,因此他虽然写了一种很高的调子,却是反浪漫化的。他的诗的发展过程,从开始到最后,就是一个去除华丽,进入朴素的深刻的过程。

  他的诗既是对传统声调的传承,也有对现代性的开拓,一般认为,他具有承前启后的标志性意义。时代发展到今天,神已经从日常生活中缺席了。那么,为什么里尔克这种高亢的调子还让我们如此激动呢?大概是因为,不管在什么情况下,神性都是我们内心冲动的一个主要源头,是人性中最好的那部分。人在地球上作为智慧与情感高度综合的生命,是具有这种神性根基,并钦慕向上的登攀的。里尔克的诗恰恰具有这种力量,他高度的纯粹,让心灵为之震颤。

  译者对里尔克诗歌的丰富阐释

  谈论里尔克,《里尔克诗歌全集》前九卷(德语诗歌全集)的译者陈宁先生是不得不提的人物。

  他一度活跃在诗生活和豆瓣网上,曾经因某本关于里尔克的书,我们还有过寥寥数语的交流。在我和朋友们的印象里,他是一位不苟于日常琐屑而极度专注的严肃学者,他的气质非常纯粹,有时甚至令人觉得有些高傲、尖锐,但这也正是他可爱的地方。熟悉之后,大家又觉得他非常坦诚、宽厚。他所言所行都有里尔克、荷尔德林诗歌中那种高贵气质的影响,在大家比较活泼甚至开些玩笑的时候,他的严肃反给我留下了特别深刻的印象。看他的帖子,你会发现他真的是对里尔克发自内心的热爱,他翻译也是出于热爱和分享。这令人钦佩,而最令人钦佩的是他的认真程度。读他网上一些帖子,发现他在词义、典故、注释等等这些翻译基础工作上投入的精力,到了令人叹为观止的程度,他对每一个词都严格对待。今天这样做学问的人不多了。可惜天妒英才,陈宁先生在2012年因病早逝,年仅42岁。常年累月在他繁忙的新闻工作之余高强度地翻译,心脏超负荷运转,过早摧毁了他的身体。

  在诗歌翻译上,每个人都有自己的一套准则。诗的翻译比小说、散文更为复杂,因为语言的高度凝练和象征、双关、明暗比喻以及韵律等等,让取舍如同创造。翻译本身确实也是一种再创作。陈宁的翻译初看起来有些笨拙,其实是他刻意追求原诗的精确,反对自己理解意思后随意组织语言盲目意译,这要求译者对诗歌内在的逻辑结构要有深入的理解和认识。他译的里尔克,古拙的风格或许和之前里尔克汉译给我们的印象不太一样,但至少我们应该领会,一门语言在翻译成另一种语言时,过于流行的语言绝不是诗人的本意。无论如何,对于里尔克读者来说这都是一种幸福,因为任何严肃的翻译都是对里尔克诗歌的一次丰富。

  和陈宁一样,在这混乱与喧嚣并存的时代,读读里尔克,对我们最大的意义就在于:在宝贵的神性中认识到人类自身的美好。沉浸在日常的琐屑甚至空虚的泥潭太久了,那种高处的声音,让我们心灵颤动的同时,给了我们希望——相比于在惯性中沉落,我们有能力追求一种更具尊严的生活。

上一篇    下一篇
   第001版:头版
   第002版:海南新闻时政
   第003版:脱贫攻坚进行时特别报道
   第004版:海南新闻综合
   第005版:海南新闻综合
   第006版:新海垦
   第007版:评论
   第008版:习近平对瑞士进行国事访问
   第009版:中国新闻综合
   第010版:中国/世界新闻综合
   第011版:体育新闻综合
   第012版:文娱新闻综合
   第013版:海南周刊
   第014版:封面
   第015版:封面
   第016版:封面
   第017版:史话
   第018版:讲谭
   第019版:人物
   第020版:鉴藏
   第022版:民间
   第023版:新知
   第024版:文苑
   第025版:悦读
   第026版:随笔
   第027版:艺术
   第028版:影视
里尔克:高处的声音,让心灵颤动