一个令人疑惑的问题是:卫匡国有没有来过海南岛?
中科院植物所王印政执笔的《中国植物采集简史》,说卫匡国“他曾到过广东、广西、浙江、福建、海南、云南、四川、山东等地,对各地植物均有提及”。
有关卫匡国生平的最详细资料,来自法国籍耶稣会士费赖之神父(Louis Pfister, 1833-1891)的《在华耶稣会士列传及书目》(Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuits de l’ancienne mission de Chine, 1552-1773)一书,该书记载卫匡国主要在江南的江苏、浙江传教,他到过北京、山西、河南、山东、江西、福建、广西梧州以及广东的肇庆、韶州(韶关),却没有来过海南岛,更没有去过云南、四川。
卫匡国地图中有关海南岛的文字描述,见于原书,概述海南岛的山川、矿产、动植物,地图与文字资料来自明代中国文献以及1644年海南岛耶稣会士葡萄牙人嘉尔定神父(Antoine Francois Cardim, 1595-1659)提交的报告“海南岛差传史”(La Mission de l’Isle de Hainam)。
嘉尔定写道:“这座岛全然弃置于高大的树林和密叶当中,树上全年结果子,地里出产大量的稻子……家养动物和野味都很多。鹿、野兔、家兔、熊、母牛、犍牛、山羊、猪、鸡也非常多,如果说世界上有哪个地方是好地方,我知道的只有这里。这里的大海充满了各样的鱼类,数量巨大。这里的人也下海采大大小小价值不菲的珍珠。金矿和银矿没有见到,但那是因为勘探受阻止。”(见《日本传教省报告》1645年法文版)嘉尔定的描述细致且充满感情,卫匡国则粗糙刻板,显然是综合别人材料,不像来过海南岛。
再从卫匡国的地图本身来看,把“儋州”读作“詹州”,把“澄迈”的“邁”字认成“遇”字,把昌化江画出来却没有标注名称,把万州与琼州府平列,把“独洲山”和“天河沙”当作两个岛,还有对临川的拼写,显见卫匡国对海南岛不熟悉。
另外,很多资料中把卫匡国此书译为《中国新图志》,来自冯承均译《在华耶稣会士列传及书目》中的译名《中国新地图志》,实际上根据费赖之神父的记述,卫匡国的地图是基于明朝的《广舆记》制作的,因此书名应该译为《中国新舆图》(Novus atlas Sinensis)。不过,相比明代《广舆记》、《广舆图》及《今古舆地图》的简陋,卫匡国的彩色地图实在是好看得多。
根据美国东方学家劳费尔(Berthold Laufer, 1874-1934)的研究,卫匡国的《中国新舆图》第一次把“中国”(China)与秦王朝的Ts’in联系起来而成为中国的统称,直至今天已经被普遍接受。

